La nouvelle annee de la orphan by Annette Morteau.

Je connais ces arbres.
Ils ont parlé l’année dernière dans les tounges familiers.
Je veux les voir changer, verdir, jaunir, or, rouge vermillon-infâme.

Est-ce que je sais tous les noms ? Cette année est-elle un souvenir ?

Pour savoir comme ce qu’il se sent pour avoir lieu dans le passé.
Pour marcher ces manières, examinant toujours, avec ce qui pourrait avoir été.

C’est ce qui j’connaître-que ce qui est la poussière, doit se retourner pour épousseter.

Ouvrez la fiole remplie de frelons cacophoniques.

La lumière du soleil bleue,

une foreuse traduisant des ombres en or.

Translation: 

I know these trees.
Last year they spoke in familiar tongues.
I want to see them change, green, yellow, gold, vermilion-infamous red.

Do I know all the names? Is this year a keepsake?

To know what it feels like to take place in the past.
To walk these ways, testing still, with a what could have been.

This is what I know-that which is dust, must turn over to dust.

Open the jar filled with cacophonous hornets.

The blue sunlight,

an auger translating shadows into gold.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s